Đạo Đức Kinh — Chương 69
Đối chiếu bản Vương Bật (王弼本) và Mã Vương Đôi (帛書 甲/乙)
I. Đối chiếu bản gốc
- Vương Bật: Chương 69
- Mã Vương Đôi: Thuộc 德經, tiếp sau chương 68。
II. Nguyên văn Hán cổ
III. Bản dịch Việt
Dùng binh có lời rằng: Ta không dám làm chủ, mà làm khách; Không dám tiến một tấc, mà lùi một thước。
Ấy gọi là: đi mà như không đi; Vung tay mà không có cánh tay; Đối địch mà như không có địch; Cầm binh mà như không có binh。
Họa lớn không gì hơn khinh địch; Khinh địch ắt gần mất bảo vật。 Bởi vậy, khi hai bên cân bằng, Kẻ biết thương (哀者) ắt là kẻ thắng。
IV. Chú giải
- “為主 / 為客”: chủ là người tấn công, khách là người ứng biến;Thánh nhân chọn làm khách – không chủ động tranh。
- “退尺”: lùi để tránh va;mềm để tồn。
- “行無行”: tiến mà như không tiến – động trong tĩnh。
- “輕敵”: khinh địch – nguồn gốc của họa。
- “吾寶”: báu vật của Đạo – tức Từ, Kiệm, Khiêm。
- “哀者勝”: kẻ có lòng thương, không vì giết mà đánh – ắt thắng。
V. Khái quát ý nghĩa
- Đạo của chiến thắng là không tranh;đạo của tồn tại là biết lui。
- Người biết sợ, biết thương – giữ tâm khiêm hạ – mới thật mạnh。
- Thắng lớn không nhờ hung hăng, mà nhờ lòng từ và sự tĩnh。
Tinh yếu: Lùi để thắng;thương để mạnh;tĩnh để toàn。
VI. Bài học ứng dụng
| Hình ảnh | Bài học | Ứng dụng |
|---|---|---|
| Lùi một thước | Nhường để thắng | Khi gặp xung đột, lùi một bước để thấy toàn cục |
| Không khinh địch | Khiêm để an | Tôn trọng mọi đối thủ, không xem thường người nhỏ |
| Thương mà thắng | Từ sinh dũng | Hành động từ lòng thương, không từ hận, mới bền lâu |
VII. Ngộ nhận & Gỡ giải
-
Nhầm: Lùi là yếu。 Gỡ: Lùi để giữ thế;chủ động lui là cao trí。
-
Nhầm: Từ bi không hợp trong tranh đấu。 Gỡ: Chính lòng từ giúp giữ tỉnh táo, tránh mù quáng。