Đạo Đức Kinh — Chương 47
Đối chiếu bản Vương Bật (王弼本) và Mã Vương Đôi (帛書 甲/乙)
I. Đối chiếu bản gốc
- Vương Bật: Chương 47
- Mã Vương Đôi: Thuộc 德經, tiếp sau chương 46。
II. Nguyên văn Hán cổ
III. Bản dịch Việt
Không ra khỏi cửa mà biết thiên hạ; Không nhìn qua cửa sổ mà thấy Đạo Trời。 Ra càng xa, biết càng ít。 Bởi vậy, bậc Thánh không đi mà biết, Không thấy mà rõ, Không làm mà thành。
IV. Chú giải
-
“Không ra khỏi cửa mà biết thiên hạ”: không phải nhốt mình, mà là thấy được bản chất của vạn vật ngay trong tâm – nơi chứa cùng quy luật của Trời Đất。
-
“Ra càng xa, biết càng ít”: khi càng chạy theo bên ngoài, càng xa cái gốc. Kiến thức nhiều mà trí không sáng。
-
“Không đi mà biết, không làm mà thành”: trí tuệ của Đạo không nhờ tích lũy mà nhờ tĩnh chiếu – thấy mọi thứ trong yên lặng。
V. Khái quát ý nghĩa
- Tri thức đích thực đến từ tĩnh lặng, không phải từ náo động。
- Càng tìm bên ngoài, càng xa cái gốc。
- Biết mà không cần ra đi – đó là cái biết của nội tâm, của Đạo。
Tinh yếu: Ngồi yên mà biết xa – vì trong tâm có đủ Trời Đất。
VI. Bài học ứng dụng
| Hình ảnh | Bài học | Ứng dụng |
|---|---|---|
| Không ra cửa mà biết | Hiểu gốc là hiểu mọi điều | Khi đối diện vấn đề, nhìn vào nguyên nhân trong mình trước |
| Ra càng xa, biết càng ít | Học nhiều không bằng hiểu sâu | Giảm tán loạn thông tin, tập trung gốc vấn đề |
| Không làm mà thành | Sức mạnh của tĩnh và thuận | Khi để sự việc tự vận hành, kết quả thường tự rõ |
VII. Ngộ nhận & Gỡ giải
-
Nhầm: “Không đi mà biết” là không học。 Gỡ: Là học trong chiếu soi – hiểu sâu hơn là gom biết。
-
Nhầm: “Không làm mà thành” là buông xuôi。 Gỡ: Là hành theo tự nhiên, không cưỡng ép, không can thiệp thái quá。