Đạo Đức Kinh — Chương 24
Đối chiếu bản Vương Bật (王弼本) và Mã Vương Đôi (帛書 甲/乙)
I. Đối chiếu bản gốc
- Vương Bật: Chương 24
- Mã Vương Đôi: Thuộc 道經, tiếp sau chương 23.
II. Nguyên văn Hán cổ
- 「餘食贅行」: thừa ăn, thừa đi = vô ích, dư thừa.
- 「不處」 (WB) ⇆ 「不居」 (MWD): nghĩa giống nhau, “người theo Đạo không ở chỗ ấy”.
III. Bản dịch Việt
Kiễng chân thì không đứng vững; bước dài thì không đi được. Tự khoe thì không sáng; tự cho mình đúng thì không rõ; Tự khen thì không công; tự kiêu thì không lâu. Trong Đạo, những cái ấy như cơm thừa, việc thừa. Muôn vật đều ghét, nên người có Đạo không ở đó。
IV. Chú giải
- “Kiễng chân, bước dài”: làm dáng thì không bền.
- “Tự khoe, tự đúng, tự khen, tự kiêu”: đều là chấp ngã, giả tạo, không bền.
- “Cơm thừa, việc thừa”: những thứ vô ích, bị chán ghét.
- “Người theo Đạo không ở đó”: bậc Đạo không vướng vào kiêu ngạo, khoe khoang.
V. Khái quát ý nghĩa
- Người tự khoe, tự kiêu thì không bền.
- Trong Đạo, kiêu ngạo như cơm thừa, việc thừa.
- Người có Đạo tránh xa sự phô trương.
Tinh yếu: Kiêu ngạo, phô trương chỉ là dư thừa; người theo Đạo không ở chỗ đó。
VI. Bài học ứng dụng
| Hình ảnh | Bài học | Ứng dụng |
|---|---|---|
| Kiễng chân | Làm dáng không bền | Đừng nôn nóng, phải thực chất |
| Bước dài | Vội vã không đi xa | Làm việc từ tốn, có tiến trình |
| Tự khoe, tự khen | Chấp ngã → hỏng | Giữ khiêm tốn, để người khác ghi nhận |
| Cơm thừa, việc thừa | Vô ích, bị chán | Tránh phô trương, sống giản dị |
VII. Ngộ nhận & Gỡ giải
- Nhầm: Tránh khoe khoang = sống mờ nhạt. Gỡ: Không khoe khoang không có nghĩa không làm, mà là để việc tự chứng.
- Nhầm: Từ chối kiêu ngạo = yếu thế. Gỡ: Thật ra là sức mạnh của khiêm tốn, bền vững.